Wednesday, 16 December 2015

INTRODUCING YOUR FAMILY: TWO EXAMPLES (A LETTER / AN EMAIL)


FUENTE COMÚN: www.pinterest.com

Tuesday, 15 December 2015

DIFERENCIAS ENTRE PAST SIMPLE Y PRESENT PERFECT

El presente perfecto simple y el pasado simple (Present Perfect and Past Simple), ambos relacionados con acciones pasadas, son dos tiempos verbales que suelen causar mucha confusión, luego hay que saber bien diferenciarlos.

DIFERENCIAS

DIFERENCIA 1

Present Perfect
Aparece con since for para indicar períodos de tiempo que empezaron en el pasado y siguen ocurriendo en el presente. 
I've lived in London since June (vivo en Londres desde junio) = todavía vivo allí

For   indica cuánto dura la acción
I have worked at the airport for two years. (he trabajado en el aeropuerto durante dos años / trabajo en el aeropuerto desde hace dos años) = sigo trabajando allí
I have had this computer for two years (tengo este ordenador desde hace dos años)
= lo sigo teniendo

Since   indica cuándo empezó la acción. 
I have worked at the airport since 2009. (He trabajado en el aeropuerto desde 2009) = sigo trabajando allí
I have had this computer since 2007 (tengo este ordenador desde 2007) = lo sigo teniendo

Past Simple
Podemos usar for con el pasado simple para hablar de un período de tiempo que ya terminó (y no sigue ocurriendo, al contrario que con Present Perfect)
I lived in London for 10 years (viví en Londres durante 10 años) = ya no vivo allí
I had that computer for two years (Tuve ese ordenador dos años) = Ya no lo tengo

DIFERENCIA 2

Present Perfect
Utilizamos still yet con el presente perfecto en negativas para hablar de acciones inacabadas.
I still haven’t finished it (todavía no lo he acabado)
I haven’t finished it yet (todavía no lo he acabado)

Past Simple
Utilizamos ago (al final de frase) con el pasado simple para hablar de acciones que ya han acabado y que ocurrieron "hace" un tiempo concreto. 
I went to New York two years ago (fui a Nueva York hace dos años)

DIFERENCIA 3

Present Perfect
Aparece con How long..? para preguntar cuánto tiempo dura algo (duración)
How long have you lived here? (¿Cuánto tiempo hace que vives aquí?)

Past Simple
Aparece con When...? para preguntar cuándo ocurrió algo (momento concreto)
When did you move here? (¿Cuándo te mudaste aquí?)

DIFERENCIA 4

Present Perfect
Acciones que ocurrieron en el pasado pero no sabemos cuándo empezaron exactamente. 
I've started my essay (he empezado mi ensayo) = no sé cuándo

Past Simple
Acciones que ocurrieron en un momento o período concreto del pasado (luego sí sabemos cuando empezaron con exactitud).
I started my essay on Saturday (empecé mi ensayo el sábado)
He was at the cinema between 7 and 10 o'clock (estuve en el cine entre las 7 y las 10) = pero ya no está allí.

DIFERENCIA 5

Present Perfect
Cuando el período de tiempo que se indica no ha acabado
I've spent this morning cooking (me he pasado la mañana cocinando) = sigue siendo por la mañana.

Past Simple
Cuando el período de tiempo que se indica ya ha acabado, por tanto, ya es pasado.
I spent this morning cooking (me he pasado / me pasé la mañana cocinando)= ya es por la tarde. Por tanto, la mañana es ya pasado.
 En este caso muchos hispanohablantes utilizan el pretérito perfecto (me he pasado toda la mañana cocinando) y a la hora de traducir al inglés, suelen usar también el presente perfecto, cuando en realidad el tiempo verbal correcto sería el pasado simple.  

DIFERENCIA 6

Present Perfect
Cuando hablamos de un período de tiempo que está conectado con el presente.
I've been to Dublin 3 times but I haven't been to Galway (he estado en Dublín 3 veces pero no he estado en Galway) = puede que regrese de nuevo a Dublín en un futuro pues como lo expreso parece que voy con frecuencia y esta vez sí vaya a Galway o que vaya a Galway directamente.

Past Simple
Cuando hablamos de un periodo de tiempo que no está conectado con el presente.
I went to Dublin but not to Galway (fui a Dublín pero no a Galway) = cuando viajé (en el pasado), visité Dublin pero no fui a Galway. Visité Dublin en una ocasión y no es muy seguro que regrese por como lo expreso, ya que expreso un viaje puntual que hice allí, por lo tanto menos seguro que visite Galway.

PRESENT PERFECT: EXPRESIONES

Las siguientes expresiones aparecen con el presente perfecto:

Just en oraciones afirmativas se usa para expresar que una acción acaba de ocurrir.
I've just bought a new computer (acabo de comprar un ordenador nuevo)

Never (en afirmativas) y  Ever (en interrogativas)
I've never seen a tornado (Nunca he visto un tornado)
Have you ever been to London? (¿Has estado alguna vez en Londres?)

Already (en afirmativas) expresa que una acción ya ha ocurrido. 
I've already rung the restaurant (Ya he llamado al restaurante)

Already (en interrogativas) se indica con acciones que conectadas al presente e indica sorpresa.
Has the class already begun? (¿Ya ha empezado la clase?) 

Cuidado
Yet en interrogativas también significa "ya", pero es muy importante diferenciarlo del "ya" de already.
Has the class already begun? (¿Ya ha empezado la clase?) = denota sorpresa, porque pensábamos que la clase empezaba más tarde y ésta ha comenzado ya. 
Have the classes begun yet? (¿Han empezado ya las clases?) = denota impaciencia. Estamos esperando a que empiecen. Indica que algo va a pasar en un futuro cercano.
Once, twice, three times... Para indicar cuántas veces ha ocurrido algo.
I've been to Edinburgh three times. (He estado en Edimburgo 3 veces)
Después de un superlativo
It's the best cup of coffee I've had here. (Es el mejor café que he tomado aquí)

PAST SIMPLE: EXPRESIONES

Las siguientes expresiones aparecen con el pasado simple:

Yesterday (ayer)
Yesterday I went to the cinema (ayer fui al cine) 

Last week / month / year / night (la semana pasada, el mes pasado, el año pasado, la noche pasada)
Last month I was in France (el mes pasado estuve en Francia) 

When (cuando)
When she was a kid, she liked playing with dolls (cuando era niña le gustaba jugar a las muñecas)

In 2007 (en 2007)
In 2007 we went to New York (fuimos a Nueva York en 2007) 

In the 1980s (en los años 80) 
He was born in the 1980s (nació en los años 80)

A MODO DE RESUMEN:

ENCONTRADO EN: www.correctordewriting.wordpress.com

NOW PRACTICE... (PRINTABLE)

ENCONTRADO EN: islcollective.com

Sunday, 13 December 2015

PRONUNCIATION OF -ED

Hay tres maneras diferentes de pronunciar el final -ed de los verbos regulares en pasado simple: / t /, / -d / y / -ɪd /. La pronunciación depende del sonido final del verbo en la forma base (forma de infinitivo).

Después de sonidos sordos / sin voz como / p /, / f /, / s /, / k /, / ʃ / y / ʃt / el final -ed se pronuncia como / t / como en la palabra "cat". Hay que tener en cuenta que la -e permanece silenciosa (no se pronuncia).

Después de sonidos sonoros como / b /, / g /, / v /, / z /, / ʓ /, / dʓ /, / m /, / n /, / n /, / l /, / DJ /, / r / y sonidos de las vocales, el sonido -ed del final se pronuncia como / d / como en la palabra "good". Hay que tener en cuenta que la -e permanece silenciosa en este caso también.

Para los verbos que terminan en / d / y / t / el final - ed es pronunciado / Id / como en las dos últimas letras de la palabra "did" (salvo si es inglés americano que lo pronuncian como /Ed/) . Ten en cuenta que aquí la -e no es silenciosa (sí se pronuncia) y que la terminación -ed añade otra sílaba al final del verbo.

Algunos ejemplos:


PARA ESCUCHARLOS HAZ CLICK AQUÍ: 

AHORA PRACTICA... INTENTA ADIVINAR SIN MIRAR LAS RESPUESTAS



SIGUE PRACTICANDO AQUÍ:

FUENTE COMÚN DE IMÁGENES: google.com/images

CREATED BY VALANGLIA

Thursday, 3 December 2015

A FUNNY CHRISTMAS BOARD GAME (PRINTABLE)

Correct, order or complete each box to get to the first position on this funny Christmas board game. Play against one partner or friend.

ENCONTRADO EN: www.pinterest.com

INTRODUCTIONS: SOME IMPORTANT TIPS

ENCONTRADO EN: www.pinterest.com

TYPES OF PRONOUNS

ENCONTRADO EN: www.talk2meenglish.blogspot.com

HOW TO PLACE ADJECTIVES IN ORDER


FUENTE COMÚN: www.pinterest.com

Tuesday, 1 December 2015

CHRISTMAS IS COMING...

A TRAVÉS DE: itsybitsyweb.blogspot.com

A JOKE (UN CHISTE): WAITING FOR YOU! (HOLIDAYS)

A couple from Minneapolis decided to go to Florida for a long weekend to thaw out during one particularly icy winter. Because both had jobs, they had difficulty coordinating their travel schedules. It was decided that the husband would fly to Florida on a Thursday, and his wife would follow him the next day. Upon arriving as planned, the husband checked into the hotel. There he decided to open his laptop and send his wife an e-mail back in Minneapolis. However, he accidentally left off one letter in her address, and sent the e-mail without realizing his error.

In Houston, a widow had just returned from her husband's funeral. He was a minister of many years who had been 'called home to glory' following a heart attack. The widow checked her e-mail, expecting messages from relatives and friends. Upon reading the first message, she fainted and fell to the floor. The widow's son rushed into the room, found his mother on the floor, and saw the computer screen which read:

To: My Loving Wife
From: Your Departed Husband
Subject: I've Arrived!

I've just arrived and have checked in. I see that everything has been prepared for your arrival tomorrow. Looking forward to seeing you then! Hope your journey is as uneventful as mine was.

(P.S. Sure is hot down here!)

TRANSLATION/TRADUCCIÓN:

Una pareja de Minneapolis (norte de EE.UU.) decidió ir a Florida (sur de EE.UU.) para pasar un largo fin de semana y descongelarse tras un invierno particularmente helado. Debido a que ambos tenían empleos, tenían dificultad para coordinar sus horarios de viaje. Se decidió que el marido volaría a Florida en un jueves, y su esposa le seguiría al día siguiente. Al llegar, como estaba previsto, el marido se registró en el hotel. Allí decidió abrir su ordenador portátil y enviar un e-mail a su esposa en Minneapolis. Sin embargo, accidentalmente puso una letra de más en la dirección y envió el e-mail sin darse cuenta de su error.

En Houston, una viuda acababa de regresar del funeral de su marido. Él era un ministro de muchos años que había sido enterrado con honores tras un ataque al corazón. La viuda comprobó su correo electrónico, esperando mensajes de familiares y amigos. Al leer el primer mensaje, se desmayó y cayó al suelo. El hijo de la viuda se precipitó a la habitación, encontró a su madre en el suelo, y vio la pantalla del ordenador que decía:

Para: Mi querida esposa
De: Tu marido que ha partido
Asunto: ¡Ya he llegado!

Acabo de llegar y ya me he instalado. Veo también que todo ha sido preparado para tu llegada mañana. Deseo con ansia verte ya mismo! Espero que tu viaje no tenga tantas incidencias como el mío.

(P.D. ¡Se está tan calentito aquí abajo!)

TRANSLATED BY VALANGLIA

Saturday, 28 November 2015

THOSE THINGS CALLED VERBS (WITH SUBTITLES)

ENCONTRADO EN: www.youtube.com